CARRELLO vai al carrello
Libri
Totale
SPESE DI SPEDIZIONE GRATIS
PER IMPORTI SUPERIORI A
35 € IN ITALIA
70 € IN EUROPAlimiti e condizioni
#155706 Arte Varia

Leonardo da Vinci in Azione e Poesia. Leonardo in Action and Poetry. Reinterpretazioni di opere di Leonardo Da Vinci di Agrafiotis, Aguiar, Andersen, Baudrillard e molti altri.

Curatore: A cura di Valeri Dehò e Alessandro Vezzosi. Introduz.di Carlo Pedretti. Traduz.di Gianna Bennati, Sabrina Corollo.
Editore: Firenzelibri.
Data di pubbl.:
Collana: Coll.Farsetti Arte. Museo Ideale Leonardo Da Vinci.
Dettagli: cm.25x31, pp.374, num.ill. a col.e bn.nt., legatura ed., sopracop.fig.a col. Coll.Farsetti Arte. Museo Ideale Leonardo Da Vinci. Museo Ideale Leonardo da Vinci, Ed.Strumenti

EAN: 9788876222726
EUR 34.00
-64%
EUR 12.00
Disponibile
Aggiungi al Carrello

Visualizzati di recente...

Plaisir de France. Paris, Les Publications de France s.d.(1950?), cm.25x31 pp.238, con centinaia di ill.b.n.e col.anche a p.pa legatura ed.cartonata in oro e astuccio, Testo in francese. Dall'indice: L'Antiquité, les styles francais avant le XVII siècle, le XVII siècle, le XVIII siècle, le XIX siècle, le XX siècle, les grands ébénistes.
EUR 23.00
Ultima copia
#291487 Filologia
Traduzioni e storia della cultura. Firenze, Olschki Ed. 2016, cm 15 x 21, x-76 pp., brossura Lessico intellettuale europeo. Opuscola,2. La storia delle culture e delle idee può essere considerata una continua riscrittura e traduzione di precedenti esperienze: interpretazione, metamorfosi, trasposizione di testi e modelli da uno ad altro contesto geografico e linguistico. In questa prospettiva, il presente saggio mette in evidenza il valore delle traduzioni di testi scritti che ne assicurano la continuità e influenza nel tempo; la storia della civiltà mediterranea ed europea può essere studiata sotto il profilo di una successione di traduzioni che ne segnano nuovi orientamenti di pensiero e profonde trasformazioni. Al di là del rapporto mitico e storico della Grecia con l’Oriente e al debito della cultura latina verso modelli e linguaggi della grecità classica, non a caso alle traduzioni latine di testi greci ed arabi – soprattutto nel Medioevo e nel Rinascimento – è spesso legato il tema del rinnovamento e della rinascita, all’interno di una continua translatio studii. Sino all’affermarsi delle lingue volgari nella scrittura di opere teologiche, filosofiche, scientifiche: anche questa volta la via è aperta dalle traduzioni di testi e linguaggi, destinate a un nuovo pubblico, fuori e contro la cultura tradizionale legata al latino. Ancora in tempi più vicini il volume ricorda come alcune fondamentali esperienze e prospettive della cultura contemporanea siano strettamente connesse ad una assidua opera di traduzione.

EAN: 9788822264329
EUR 16.00
-10%
EUR 14.40
Ordinabile
#297002 Aeronautica
Seconda edizione. Roma, Uffizio editoriale Aeronautico ds.d.circa 1950, cm.18x25, pp.VIII,280, 313 figg.bn.nt. brossura.
EUR 25.00
Ultima copia
#312278 Corsica
Traduits de l'italien et du corse par di Luciani Évelyne. Ajaccio, Albiana 2023, cm.17x24, pp.416, ill. legatura editoriale cartonata, copertina figurata. Le Canti corsi de Niccolò Tommaseo constitue le tout premier ouvrage jamais dédié à la collecte de chants, de poésies populaires et de proverbes corses. ? Il est pour cela essentiel à la connaissance du patri- moine immatériel de l'île, car en son temps, l'auteur sut puiser son corpus et ses informations aux meilleures sources insulaires : les poètes Salvatore Viale et Giuseppe Multedo, le nouvelliste Gian Vito Grimaldi et bien d'autres. Au-delà de la constitution du répertoire d'une littérature orale originale à tous points de vue, c'est "l'âme" du peuple corse que Tommaseo tenta de révéler. ? La passion de celui-ci pour les langues italiques, pour la litté- rature orale et les chants vernaculaires trouva elle aussi en Corse un terreau exceptionnel. Il en profita pour mettre en évidence les particularismes insu- laires : le linguiste, l'ethnomusicologue et l'anthropologue reconnaîtront certainement ici une matière di prima trinca. Pour sa part, le lecteur curieux de connaître les singularités de la société insulaire sera comblé : l'évocation des "moeurs" et des usages contemporains forme une fresque unique, circonstanciée, plurielle, celle d'une communauté multisé- culaire bien vivante. Niccolò Tommaseo fut un observateur attentif et scrupuleux de celle-ci. Exilé proscrit d'Italie, il résida en effet de longs mois dans l'île, au contraire des voya- geurs pressés qui écumèrent le xixe siècle corse. Son apport est éminemment précieux... Cette première traduction en français d'une oeuvre majeure du patrimoine littéraire corse veut rendre hommage à l'ap- port considérable de Niccolò Tommaseo à l'histoire cultu- relle de la Corse. Elle fait suite à la traduction de son autre oeuvre pionnière, Lettres de Pasquale Paoli (Albiana, 2020).

EAN: 9782824112534
EUR 24.00
2 copie